四虎综合网,老子影院午夜伦不卡国语,色花影院,五月婷婷丁香六月,成人激情视频网,动漫av网站免费观看,国产午夜亚洲精品一级在线

每日經(jīng)濟(jì)新聞
要聞

每經(jīng)網(wǎng)首頁 > 要聞 > 正文

錯(cuò)誤翻譯讓外國人“頭暈” 公園指示牌中英意思差別太大

北京青年報(bào) 2017-04-18 11:42:02

“作為一個(gè)4A級(jí)著名景區(qū),八大處公園里的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解?!苯?,網(wǎng)友“胡游京城”告訴記者,他在八大處公園內(nèi)旅游參觀的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)園內(nèi)多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯(cuò)誤。

近日,有市民發(fā)現(xiàn)石景山區(qū)八大處公園內(nèi)有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯(cuò)誤。昨日,北京青年報(bào)記者在八大處公園調(diào)查發(fā)現(xiàn),自大門通往證果寺約兩公里的范圍內(nèi),至少有5塊指示牌出現(xiàn)不同程度的句法和用詞錯(cuò)誤。職業(yè)翻譯人員表示,錯(cuò)誤的英文翻譯或?qū)⒄`導(dǎo)外國友人,導(dǎo)致指示牌無法發(fā)揮指示引導(dǎo)作用。對(duì)于出錯(cuò)的英文指示牌,石景山區(qū)旅游委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過當(dāng)?shù)赝馐罗k審核,他們將進(jìn)行相關(guān)處理,避免對(duì)外國游客造成誤導(dǎo)。

發(fā)現(xiàn)

指示牌外國人看著“犯暈”

“作為一個(gè)4A級(jí)著名景區(qū),八大處公園里的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。”近日,網(wǎng)友“胡游京城”告訴北青報(bào)記者,他在八大處公園內(nèi)旅游參觀的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)園內(nèi)多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯(cuò)誤。

他向北青報(bào)記者展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫著“護(hù)林如愛家”的中文標(biāo)語,而漢字下方的英文為“Forest protection such as homebody”。對(duì)此,職業(yè)翻譯林琳看過這句英文后表示,該英文直譯應(yīng)該是:“保護(hù)森林比如宅男”。英國人貝斯告訴北青報(bào)記者,當(dāng)她看到“forest protection such as homebody”這句話時(shí),思考了很久,她最后認(rèn)為這句話指的是一個(gè)保護(hù)森林的組織,與中文表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)。

昨日上午,北青報(bào)記者來到八大處公園,在通往“八處”證果寺的路上看到了爆料網(wǎng)友拍攝的英文直譯為“保護(hù)森林比如宅男”的指示牌。該指示牌位于一處道路的交匯口處,時(shí)不時(shí)有上山的香客路過,位置醒目。

此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫著“水面危險(xiǎn),請勿靠近”,其翻譯為“Risk of water surface Please Keep away”。貝斯看過該指示牌的英文翻譯后表示,她認(rèn)為園方提醒的是“地面有積水因此很滑,存在風(fēng)險(xiǎn)”。她表示,如果是要提醒避免落水,英國人可能會(huì)選擇用英文警示游客“此處水深危險(xiǎn)”。

細(xì)節(jié)

一塊36字指示牌現(xiàn)6處錯(cuò)誤

北青報(bào)記者探訪發(fā)現(xiàn),從八大處公園大門通往證果寺約2公里的范圍內(nèi),至少有5塊指示牌存在英文翻譯錯(cuò)誤。其中,在距離證果寺約800米的地方,有一塊長約2米的大型指示牌,提醒人們注意防火,這塊大型指示牌上的文字為“您已進(jìn)入一級(jí)火區(qū),請愛護(hù)森林資源,禁止吸煙、野炊等一切用火行為。坡道路滑,注意安全!”這段36個(gè)漢字組成的指示語下面,同樣配有英文翻譯。

北青報(bào)記者將指示牌的照片發(fā)給林琳,她告訴記者,這段翻譯中包括至少6處錯(cuò)誤:首句“您已進(jìn)入一級(jí)火區(qū)”翻譯得不對(duì),指示牌上的翻譯為“You have to enter a fire”。林琳介紹,這句話如果再翻譯回中文,其意思是“您需要進(jìn)入一個(gè)火”。而貝斯看完這句英文后,覺得這句話是提醒游客:不要成為火災(zāi)的原因之一。

而原文的“請愛護(hù)森林資源”,其翻譯為“please take care of theforest resources”。林琳表示,“take care of在英語中的意思是照顧、照看,主要是針對(duì)老人、孩子等需要關(guān)心的人,中文不會(huì)說‘照顧森林’,所以這里不應(yīng)該用‘take care of’。‘theforest’是‘the’和‘forest’兩個(gè)單詞,中間必須要空格。”林琳表示,除了這兩個(gè)問題外,外國人眼中forest resources往往和利用有關(guān)系,就本句的語義來說,只說森林“forest”這個(gè)詞就好。

此外,林琳說指示牌中“野炊”的英文翻譯“picnic”也有不妥之處。“picnic在英文中是野餐的意思,這種野餐是將事先準(zhǔn)備好的面包、水果等食物打包帶到野外食用,因此沒有起火做飯的意思。而從全文的意思來看,這里主要是勸告游客不要在園區(qū)生火做飯,因此用picnic這個(gè)詞屬于錯(cuò)譯。”貝斯則告訴北青報(bào)記者,英國也會(huì)有一些公園禁止野炊,但標(biāo)識(shí)上不會(huì)說禁止“picnic”,而是說不許“barbecue”(燒烤)。

同時(shí),林琳還補(bǔ)充道,指示牌上的“一切用火行為”翻譯為“andall the fire behavior”,這句話除了“andall”中間需要空格外,語義也讓人不知所云,正確的翻譯可以是“all usage of fire”。

最后,文中“坡道路滑”的翻譯是“Ramp road slippery”,這句話在語法上存在問題,簡單而可行的一種翻譯是“The road is slippery”。林琳說,36個(gè)漢字的一段話翻譯出現(xiàn)這么多錯(cuò)誤,會(huì)讓來旅游的外國人不知所云,至于“您需要進(jìn)入一個(gè)火”這類翻譯,可能會(huì)對(duì)游客造成誤導(dǎo)。

調(diào)查

出錯(cuò)指示牌或未經(jīng)過審核

北青報(bào)記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),這塊大型指示牌上的英文翻譯與將漢語原文直接用百度翻譯程序翻譯出來的英語高度雷同。昨天下午,北青報(bào)記者將大型指示牌上36個(gè)字的漢語原文輸入到百度翻譯中,得到的英語翻譯與指示牌相比,只有“坡道路滑”一句的翻譯有所不同,指示牌上的翻譯為“Ramp road slippery”,百度翻譯則是“Ramp slippery”,其余的單詞、語序、語言錯(cuò)誤則一模一樣。

對(duì)此,園內(nèi)的工作人員告訴北青報(bào)記者,出現(xiàn)問題的幾塊標(biāo)語牌是今年過年之前剛剛設(shè)置的,“因?yàn)榘舜筇幨欠阑饏^(qū),以前有些游客會(huì)在園內(nèi)抽煙,為避免引發(fā)火災(zāi),公園在主要道路旁邊設(shè)置了很多提示牌。另有一些標(biāo)語牌是為了提醒游客注意安全設(shè)置的。”

昨天下午,北青報(bào)記者以游客的身份致電八大處公園管理處,詢問指示牌為何存在翻譯錯(cuò)誤。工作人員表示,這些指示牌是近期新設(shè)立的,一般指示牌上的翻譯工作是由當(dāng)?shù)芈糜挝袚?dān)的。

對(duì)此,石景山區(qū)旅游委的工作人員告訴北青報(bào)記者,一般景區(qū)將指示牌類的英文翻譯交給旅游委后,旅游委會(huì)委托當(dāng)?shù)赝馐罗k負(fù)責(zé)審核。對(duì)于出現(xiàn)英文翻譯錯(cuò)誤,他表示可能是因?yàn)檫@些指示牌沒有由外事辦的工作人員審核過,“對(duì)于翻譯的錯(cuò)誤,我們將進(jìn)行相關(guān)的處理,避免對(duì)外國游客造成誤導(dǎo)。”

責(zé)編 湯亞文

特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。

錯(cuò)誤翻譯讓外國人“頭暈” 公園指示牌中英意思差別太大

歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟(jì)新聞APP

每經(jīng)經(jīng)濟(jì)新聞官方APP

1

0