四虎综合网,老子影院午夜伦不卡国语,色花影院,五月婷婷丁香六月,成人激情视频网,动漫av网站免费观看,国产午夜亚洲精品一级在线

每日經(jīng)濟(jì)新聞
要聞

每經(jīng)網(wǎng)首頁 > 要聞 > 正文

中國(guó)人樂了,老外哭了,英文翻譯太“辣眼睛”,這條街徹底火了!

每日經(jīng)濟(jì)新聞 2017-08-17 22:04:12

呼和浩特有條街火了!讓它火起來的是街頭一批“土洋結(jié)合”的店鋪名英文翻譯。比如“重慶麻辣燙”翻譯成“Chongqing is hot”,而一家名為“愛尚剪中剪”的理發(fā)店則被莫名其妙地成了“Love Cut Cut”……看得網(wǎng)友直呼“辣眼睛”。針對(duì)媒體報(bào)道的牌匾翻譯錯(cuò)誤問題,呼市新城區(qū)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)局辦公室的一名工作人員表示,他們正在對(duì)更換的商戶牌匾進(jìn)行進(jìn)一步審核,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,就立即整改。

作為一位英語“牛人”,每經(jīng)小編(微信號(hào):nbdnews)平日里對(duì)各種千奇百怪的英文翻譯錯(cuò)誤十分挑剔敏感。

這兩天,內(nèi)蒙古呼和浩特市新城區(qū)海東路街頭出現(xiàn)了一大批雷死人不償命的英文翻譯,讓網(wǎng)友們看得瞠目結(jié)舌。

先看看“重慶麻辣燙”的翻譯:

▲圖片來源:呼和浩特當(dāng)?shù)孛襟w“新聞天天看”

據(jù)《北方新報(bào)》等媒體報(bào)道,作為呼和浩特市街道景觀提升工程的一部分,“統(tǒng)一牌匾”工作已經(jīng)陸續(xù)開展數(shù)年了。

針對(duì)媒體報(bào)道的牌匾翻譯錯(cuò)誤問題,呼市新城區(qū)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)局辦公室的一名工作人員表示,他們正在對(duì)更換的商戶牌匾進(jìn)行進(jìn)一步審核,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,就立即整改。

“土洋結(jié)合”中英混用,神翻譯“辣眼睛”

每經(jīng)小編(微信號(hào):nbdnews)注意到,這一批“雷人”牌匾有些帶有濃濃的機(jī)器翻譯痕跡,不僅無視英文習(xí)慣用法,而且很多中英夾雜的不適當(dāng)混用更讓人讀起來十分不適。

▲圖片來源:微博號(hào)“呼和浩特身邊事”

以網(wǎng)友吐槽最多的一塊招牌為例,“愛尚剪中剪”被莫名其妙地翻譯了“Love Cut Cut”,五個(gè)中文字符中的第一、三、五個(gè)字被單獨(dú)挑出來直譯,結(jié)果不忍直視。

每經(jīng)小編(微信號(hào):nbdnews)認(rèn)為,由于英文沒有“剪中剪”的對(duì)應(yīng)說法,如果一定要體現(xiàn)“精品發(fā)廊”的高端概念,可以譯作“Aishang Prime Salon”。

▲圖片來源:微博號(hào)“呼和浩特身邊事”

同樣是發(fā)廊,小徐理發(fā)的“Li Hair”讓中國(guó)人看了笑破肚皮,外國(guó)人看了一臉蒙圈。每經(jīng)小編(微信號(hào):nbdnews)認(rèn)為,與“小徐”對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)法應(yīng)為“Xu Jr.”,整個(gè)店面可以簡(jiǎn)單直譯為“Xu Jr.’s Barbershop”.

▲圖片來源:微博號(hào)“呼和浩特身邊事”

另一個(gè)讓網(wǎng)友大跌眼鏡的翻譯是“錫盟上都牛羊肉”,大概是可憐的翻譯軟件分不清楚中文博大精深的多音字,翻譯結(jié)果為“All of them are beef and mutton”(它們都是牛羊肉)。每經(jīng)小編(微信號(hào):nbdnews)認(rèn)為,這家餐館名稱可以簡(jiǎn)單地翻譯為“Shangdu beef and mutton place”。

▲圖片來源:微博號(hào)“呼和浩特身邊事”

“福都脊骨王”也被神奇地翻譯為“The King of fortune”,不僅香噴噴的脊骨不見了,福字也莫名其妙成了大王(King)。除非你是漢堡王(Burger King),否則“王”這個(gè)詞可以替換成英文中慣用的表達(dá)法,用以表示“最棒”的意思。每經(jīng)小編(微信號(hào):nbdnews)認(rèn)為,“Fudu finest backbone-chop cuisine”可以表達(dá)店主的心思。

▲圖片來源:微博號(hào)“呼和浩特身邊事”

當(dāng)然了,這一條街也不是所有的店鋪名稱都被翻譯得烏七八糟,每經(jīng)小編(微信號(hào):nbdnews)在泥石流中也發(fā)現(xiàn)了一股“清流”般的存在。

“秀艷閣”被翻譯成“Xiuyange Pavilion”不僅體現(xiàn)了中文讀音,使用來自拉丁語詞根的“Pavilion”一詞更是將“亭臺(tái)閣榭”的高大上感受傳達(dá)得淋漓盡致。這個(gè)翻譯不僅做到了正確,還可以說在一定程度上算是滿足了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

官方回應(yīng):正逐一核對(duì)

據(jù)《北方新報(bào)》微信公眾號(hào)在8月17日晚間報(bào)道,這組“辣眼睛”的雷人翻譯招牌在網(wǎng)上流傳開后,引起了官方的重視和回復(fù)。

據(jù)媒體報(bào)道,之前曾有多家商戶表示,8月8日之前,呼市新城區(qū)有關(guān)部門對(duì)海東路上多家商戶的牌匾進(jìn)行了統(tǒng)一更換,由施工單位具體負(fù)責(zé),不需要繳納任何費(fèi)用。但他們也發(fā)現(xiàn),牌匾上的翻譯出現(xiàn)了不少錯(cuò)誤。

8月16日,呼和浩特市新城區(qū)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)局辦公室一名工作人員表示,海東路上牌匾近期由政府負(fù)責(zé)更換,系政府項(xiàng)目,具體由施工單位負(fù)責(zé)。

牌匾的安裝和制作過程中可能出現(xiàn)了錯(cuò)誤,目前正在逐個(gè)街道進(jìn)行審核,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,就會(huì)進(jìn)行整改。

據(jù)《北方新報(bào)》等媒體2017年5月報(bào)道,呼和浩特市投資數(shù)億元在全市各個(gè)街道進(jìn)行街道景觀提升工程,主要工作有進(jìn)行立面涂料翻新、鋁板造型防水等,對(duì)街巷立面進(jìn)行改造提升,沿街商戶牌匾也要進(jìn)行統(tǒng)一更換。“統(tǒng)一牌匾”這項(xiàng)活動(dòng)至少在2012年9月前已在呼和浩特各街道陸續(xù)展開。

每經(jīng)小編(微信號(hào):nbdnews)在呼和浩特市人民政府網(wǎng)站看到,該市對(duì)商戶牌匾的文字規(guī)范工作十分重視,各區(qū)開展相關(guān)整治工作也有幾年歷史了。像星巴克等外資品牌進(jìn)駐呼和浩特市時(shí),文字牌匾也要特別注意符合當(dāng)?shù)亟y(tǒng)一規(guī)范。

網(wǎng)友熱議:還不如用拼音

這批“土洋結(jié)合”的雷人招牌也引起了微博微信網(wǎng)友的熱議。

▲圖片來源:新浪微博網(wǎng)友

有去過呼和浩特旅游的網(wǎng)友挺身而出為呼市辯護(hù),認(rèn)為統(tǒng)一的牌匾讓街道顯得更整潔。

▲圖片來源:“北方新報(bào)”微信號(hào)網(wǎng)友評(píng)論

也有網(wǎng)友“腦洞大開”,討論起像“回勺面”這些地方特色又該如何翻譯。

▲圖片來源:“北方新報(bào)”微信號(hào)網(wǎng)友評(píng)論

也有網(wǎng)友質(zhì)疑起英文招牌的必要性,認(rèn)為并非所有地方都需要高大上的“國(guó)際化”招牌,還是要以當(dāng)?shù)厥忻竦膶?shí)際需求作為主要考慮因素。

不過“值得安慰”的是,雷人翻譯并不只是在中國(guó)才有,跨文化的翻譯交流本來就是個(gè)舉世皆知的難題。比如每經(jīng)小編(微信號(hào):nbdnews)看到,在日本的一些商家提供的中文翻譯同樣不太靠譜。


▲圖片來源:微博號(hào)“在日本尋找中國(guó)”

每經(jīng)編輯 鄭直

責(zé)編 余冬梅

特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請(qǐng)作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。

英文翻譯 呼和浩特 海東路

歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟(jì)新聞APP

每經(jīng)經(jīng)濟(jì)新聞官方APP

0

0