四虎综合网,老子影院午夜伦不卡国语,色花影院,五月婷婷丁香六月,成人激情视频网,动漫av网站免费观看,国产午夜亚洲精品一级在线

每日經(jīng)濟(jì)新聞
新文化人物

每經(jīng)網(wǎng)首頁(yè) > 新文化人物 > 正文

著名詩(shī)人、翻譯家屠岸在北京逝世 享年94歲

中國(guó)新聞網(wǎng) 2017-12-17 17:00:54

12月16日下午,著名詩(shī)人、翻譯家、出版家,人民文學(xué)出版社原總編輯屠岸先生,在北京逝世,享年94歲。屠岸先生生前曾說(shuō),“詩(shī)是人類(lèi)的精神家園,只要人類(lèi)不滅,詩(shī)歌就不亡。”雖然他離開(kāi)了我們,但愿他如莎翁的詩(shī)那樣,“將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng)”。

人民文學(xué)出版社官方微博截圖

人民文學(xué)出版社官方微博16日晚發(fā)消息稱,當(dāng)天下午5點(diǎn),著名詩(shī)人、翻譯家、出版家,人民文學(xué)出版社原總編輯屠岸先生,在北京逝世,享年94歲。

屠岸原名蔣壁厚,1923年生于江蘇省常州市。他用母親的姓作為筆名的姓,名為叔牟。

屠岸歷任上海市軍事管制委員會(huì)文藝處干部,華東文化部副科長(zhǎng),《戲劇報(bào)》編輯部主任,人民文學(xué)出版社總編輯,編審;中國(guó)作家協(xié)會(huì)第四屆理事,第五、六、七屆名譽(yù)委員;中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。曾獲得第二屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)、中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)、中國(guó)版權(quán)產(chǎn)業(yè)風(fēng)云人物等。

曾有媒體刊文這樣評(píng)價(jià)屠岸——他就像詩(shī)神繆斯派來(lái)人間的天使,他每天都在努力地把心中無(wú)盡的愛(ài)與美,慷慨無(wú)私地拋灑給我們。

著名文學(xué)評(píng)論家、北京大學(xué)教授謝冕,亦曾撰文稱贊屠岸。“屠岸先生待人的誠(chéng)懇、認(rèn)真、周密、細(xì)致是大家都知道的,他對(duì)晚輩尤其平易,總是愛(ài)護(hù)有加。雍容儒雅是先生的‘形’,謙和中正則是先生的‘神’,在我的心目中,他是一位讓人打內(nèi)心敬畏的智慧長(zhǎng)者”。

綜合媒體消息,屠岸自幼家學(xué)深厚,其母是一位才女,寫(xiě)詩(shī)、作曲、繪畫(huà)、彈琴均有所長(zhǎng),在屠岸還在讀小學(xué)三年級(jí)的時(shí)候,母親就開(kāi)始教他讀《古文觀止》《唐詩(shī)三百首》《唐詩(shī)評(píng)注讀本》等。

2016年,屠岸接受《解放周末》專訪,回憶這段往事,他說(shuō):“當(dāng)時(shí),母親總是先解釋詩(shī)文的內(nèi)容,再自己朗誦幾遍,然后叫我跟著她吟誦。我像唱山歌一樣跟著吟誦,對(duì)內(nèi)容不求甚解,只是覺(jué)得能從吟誦中得到樂(lè)趣。母親教我的是‘常州吟誦’,2008年這種吟誦調(diào)被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),我是這個(gè)‘非遺’的三位代表性傳人之一。”

在母親的耳濡目染下,屠岸成為了詩(shī)歌的朝圣者。1941年,18歲的屠岸第一次發(fā)表詩(shī)作《美麗的故園》,隨后又陸續(xù)翻譯了惠特曼詩(shī)選集《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩(shī)集》、《詩(shī)歌工作者在蘇聯(lián)》、《大臣夫人》等。

此外,他還著有詩(shī)集《萱陰閣詩(shī)抄》《屠岸十四行詩(shī)》《啞歌人的自白》《深秋有如初春》《夜燈紅處課兒詩(shī)》,以及散文詩(shī)集《詩(shī)愛(ài)者的自白》,文化隨筆《傾聽(tīng)人類(lèi)靈魂的聲音》,文學(xué)評(píng)論集《詩(shī)論?文論?劇論》,散文集《霜降文存》,口述自傳《生正逢時(shí)》等作品。2016年,93歲高壽的屠岸又出版了8卷本《屠岸詩(shī)文集》,不僅收錄了經(jīng)典作品,還整理收入了大量集外散篇作品。

相較于其他文章體裁,屠岸一直偏愛(ài)寫(xiě)詩(shī),古體詩(shī)、現(xiàn)代詩(shī)統(tǒng)統(tǒng)包攬。記者早前專訪他時(shí),屠岸透露自己床頭依然習(xí)慣性地放著紙筆,只要有靈感,就會(huì)隨手記下來(lái),“說(shuō)不定,第二天興致來(lái)了,就能寫(xiě)出一首好的作品”。

屠岸曾說(shuō)過(guò),詩(shī)歌對(duì)自己來(lái)說(shuō),是“安身立命之本”。他一直保持一個(gè)習(xí)慣,吟誦著詩(shī)歌入睡。在他看來(lái),無(wú)論是中國(guó)的李白、杜甫、白居易,還是西方的莎士比亞、華茲華斯、濟(jì)慈,都是對(duì)自己生命的慰藉與激勵(lì)。

“寫(xiě)詩(shī)是情感的抒發(fā)。”屠岸這樣界定寫(xiě)詩(shī)的妙處,“如果能將內(nèi)心情感通過(guò)一首好作品表達(dá)出來(lái),那么對(duì)作家來(lái)說(shuō)也是一種極大的愉悅”。

屠岸有詩(shī)人的精神,晚年的他精神矍鑠,心態(tài)開(kāi)朗,對(duì)自己的年齡并不在意。據(jù)《北京晚報(bào)》消息,去年他在接受媒體采訪時(shí)曾說(shuō):“因?yàn)樯喜∷朗亲匀坏囊?guī)律我總要見(jiàn)上帝,什么時(shí)候上帝要我去我就去,但在我還沒(méi)去之前,我還要非常愉快地工作,能夠做多少就做多少。”

作為國(guó)內(nèi)首位完整翻譯《莎士比亞十四行詩(shī)》的翻譯家,屠岸多次提到自己被莎翁的藝術(shù)所征服,“十四行詩(shī)音韻優(yōu)美,形式整齊,每一行都是抑揚(yáng)格五音步,整首詩(shī)的押韻也十分講究”。

他也把這一理念移用到詩(shī)歌翻譯上,“擁抱原詩(shī)是精神上的共振、融合,要把原作者的東西化為自己的,體會(huì)詩(shī)人的創(chuàng)作情緒。有時(shí)翻譯不成功,非常困惑,千方百計(jì)地找到表述方式,特別是用于押韻的字詞,最后就像追求愛(ài)人一樣,終于追到了,是一種精神狂歡”。

“詩(shī)是人類(lèi)的精神家園,只要人類(lèi)不滅,詩(shī)歌就不亡。”這是屠岸先生生前說(shuō)過(guò)的話,雖然他離開(kāi)了我們,但愿他如莎翁的詩(shī)那樣,“將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng)”。

責(zé)編 溫夢(mèng)華

特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請(qǐng)作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。

屠岸 詩(shī)歌 翻譯 母親 作品 先生 寫(xiě)詩(shī) 吟誦

歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟(jì)新聞APP

每經(jīng)經(jīng)濟(jì)新聞官方APP

0

0